Toiminta-ajatukseni on tarjota asiakkaille niin hyviä käännös-, kielen editointi- ja tulkkauspalveluja kuin rahalla saa. Olen auktorisoitu kääntäjä eli minulla on Suomen oikeusministeriön valtuutus laatia ja vahvistaa virallisia käännöksiä suomesta englantiin ja englannista suomeen. Olen vannonut tuomioistuimen edessä valan, joka velvoittaa minut pitämään salassa kaiken, mitä saan tietooni toimiessani kääntäjänä tai tulkkina.

Tekstin editointi

Kun englanniksi kirjoitettu teksti tarvitsee saada julkaisukelpoiseksi (esim. opinnäytetyöt, tutkijoiden artikkelit kansainvälisiin sarjoihin, hakemukset), tarvitaan enemmän kuin se tavanomainen 'kielentarkastus' eli kielioppivirheiden korjaus. Tarvitaan tekstin editointi, jossa teksti muokataan sujuvaksi, idiomaattiseksi ja selkeäksi. Erityisesti tälle työlle antaa professorin urani mainion lähtökohdan. Olenkin vuosikymmenten varrella editoinut seitsemän yliopiston ja muutaman tutkimuslaitoksen tutkijoiden kirjoituksia noin kahdeltatoista tieteenalalta ja tekisin sitä vieläkin, ellei valtionhallinnon tekemä puitesopimus kansallisten ja kansainvälisten käännösvälittäjäjättien kanssa olisi vienyt yliopistojen kielipalveluja pois itsenäisten asiantuntijoiden ulottuvilta. Nyt voivat hyväksi havaitsemiaan tekstin editoijia käyttää enää ne tutkijat, jotka saavat rahoituksensa muualta kuin valtiolta tai maksavat editoinnin itse.

Veloitukseni tekstin editoinnista on enintään puolet käännöstaksasta eli 30 euroa per sivu (= 1560 merkkiä), mutta usein vähemmän. Editoitavasta tekstistä kannattaa aina pyytää tarjous, jotta voit tehdä päätöksesi tarkan hinnan pohjalta.